Alluring Lane

趣味のダンスとシンガポールの日々ブログ

夫家族の呼び方・シンガポールの義両親をどう呼ぶ? 

婚約・結婚すると、日本だと配偶者の両親はお義父さん、お義母さんと呼ぶと思いますが、

シンガポール人夫の両親と初めて会った時、どのように呼べばいいのか?


これはとても迷いました。

お義父さん、お義母さん、と呼ぶのか?または英語名で呼ぶのか?

 

華系シンガポリアンは中国語名も持っていますが、英語名も持っています。
私は夫のことを英語名で呼びますし、義弟妹も英語名で呼びます。
そして義両親ももちろん英語名を持っています。


10代の頃ホームステイしていたアメリカでは、ホストパパとママが再婚同士で、
それぞれの連れ子は、親の新しい配偶者を名前で呼んでいたし、
ホストシスターの旦那も、ホストパパ&ママを名前で呼んでいました。


このことから、夫のパパ&ママは英語名を持っているし、シンガポールは英語が公用語だから、
英語を話すアメリカに習って、英語名で呼んだらいいのかな~?と思ったし、

 

夫も、パパ&ママの英語名で呼んだらいいよ、と言っていたので、

初めて彼の両親&妹家族に会った時、パパ&ママを英語名で呼んでみました。

 


すると、一瞬 間ができて、それって誰?😶
みたいな気まずい雰囲気に。。。


夫がすぐにパパとママのことだよ~っと義両親に言いつつ、
私に、これからはパパとママって呼んだらいいよ、と取りなしていました。


最初から確認しといてよ!😑と心の底で夫に思いつつ。

夫にあとで聞くと、ちょっと欧米風にしたかったんだ~、と言っていました😅

 


それからはずっとパパ&ママ と呼んでいます。

(アメリカだと、親のことをMom&Dad と呼びますが、華系シンガポリアンだとMama&Papa と呼ぶことが多いです。)

 

確かに、夫が私の両親を名前で呼んでいたら、変な感じがするし、
義両親も、私がパパ&ママと呼ぶほうが自然に感じるんだろうな🤗
日本でもお義父さん、お義母さん、というので、
同じアジア同士、文化が似ているな~と思います。

 


ちなみに私は義家族から名前で呼ばれていますが、
義妹の子供たちからは、大舅母 (だーちゅーむ)=伯母さん(母の一番上の兄の妻を指す) と呼ばれています。

 

日本語でおばさんと呼ばれるとショック😱だったかもしれないけど、
中国語だと音が何となく可愛いので、そのまま受け入れられました😊


また、中国語では、父方と母方で家族の呼び方が違います。

まとめてあるサイトを見ましたが、

f:id:akilow:20200129004744j:plain


父方の祖母は奶奶、母方の祖母は姥姥、父方の年上のいとこ、年下のいとこ、などなど細かく分かれていて、、

それぞれ別の呼び方があります。
そんなにたくさん、数が多すぎて覚えられなさそう・・・😅

 

華系の夫婦は基本的に夫婦別姓です。

なのでお義母さんの苗字はお義父さんの苗字と違います。

これは昔の家制度の名残で、嫁はあくまでよその家の人、という考えからきているようで、

父方の、母方の、と分けるのも、そこから来ているのかな~と思いました。

 

 

 

 

よろしければ押していただけるとありがたいです。

↓↓ 

にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村